Songbook's file / תיק – שִׁירוֹן

Songbook's file / תיק – שִׁירוֹן

עברית
English

🎶 ספר השירים של האיגוד האקדמי בדורפאט

מקורות אלו מהווים קובץ שירים ופזמונים בעריכת ה"אקדמישן פאראיין" (אגודה אקדמית) בעיר דורפאט משנת 1924. הספר כולל מבחר רחב של יצירות ספרותיות, שירי עם ושירי סטודנטים הכתובים בעיקר ביידיש ובעברית. בין דפיו ניתן למצוא שירים ציוניים, לחנים חסידיים ושירי חג, לצד מזמורי שתייה מסורתיים כמו "גאודאמוס" בלטינית. המבנה המאורגן של תוכן העניינים מעיד על חלוקה נושאית ברורה שנועדה לשרת את חיי התרבות של הסטודנטים היהודים באותה תקופה. זוהי עדות מרתקת למורשת המוזיקלית והחברתית של הקהילה האקדמית היהודית במזרח אירופה בין מלחמות העולם. הקדמת הספר מדגישה את חשיבות השימור התרבותי והשימוש בלחנים המוכרים ככלי לחיזוק הקשר הקהילתי.

הספר המוצג במקורות הוא "לידער-בוך" (ספר שירים) שהוצא לאור על ידי "האקאדעמישן פֿאראיין פֿאר אידישע געשיכטע און ליטעראטור" (האיגוד האקדמי להיסטוריה וספרות יהודית) בעיר דורפאט (כיום טרטו שבאסטוניה).

להלן הרחבה על פרטי הספר, תוכנו ומטרתו כפי שעולה מהמקורות:

רקע והקדשה

  • נסיבות ההוצאה: הספר יצא לאור לכבוד יובל ה-40 של האיגוד האקדמי בדורפאט. התאריך המצוין בגב הספר הוא ה-24 בפברואר 1924, והקדמת הוועד נחתמה ביוני 1924.
  • מטרה: לפי ההקדמה, הצורך בספר עלה מהיעדר קובץ שירים מסודר ביידיש ובעברית עבור חברי האגודות הסטודנטיאליות היהודיות. הספר נועד לשמש את החברים לשירה בצוותא בסביבה חברתית ובחגיגות שונות.

מבנה הספר ותכניו

הספר מחולק למספר מדורים נושאיים המייצגים את עולמם התרבותי של הסטודנטים היהודים באותה תקופה:

  1. שירי סטודנטים ושירי שתייה (סטודענטן-לידער און טרינק-לידער): כולל את המנון הסטודנטים הכללי "Gaudeamus" (בלטינית), שירי שתייה ביידיש ובעברית, ושירים ייחודיים של האיגוד בדורפאט.
  2. שירי חסידים ושירי חגים (חסידישע און יום-טוב'לידער): שירים כמו "צו דער רבי אלימלך" ו"מאי קא משמע לן".
  3. שירי ציון (ציונ'ס-לידער): מדור נרחב הכולל שירים לאומיים כמו "התקוה", "שאו ציונה", "נס ציונה" ו"ציון הלא תשאלי".
  4. שירי עם וליריקה רומנטית (ליריש-ראמאנטישע און פאלקסטימליכע לידער): כולל שירים ידועים כמו "לא ביום ולא בלילה" של ח"נ ביאליק ו"אונטער די גרינינקע בוימעלעך".
  5. שירים אמנותיים (קינסטלערישע לידער): שירים בעלי אופי אמנותי יותר, כגון "הערבסט ליד" (שיר סתיו).

דמויות ותרומות בולטות

  • ההקדמה מציינת תודה למספר אישים שסייעו בעריכה ובהכנה, ביניהם יעקב יאקאבסון, ל. לעוויסאן, מ. באסעל ור. זאלמאנאוויטש.
  • בספר מופיעים תרגומים ועיבודים של משוררים עבריים מרכזיים, כגון ח"נ ביאליק ושאול טשרניחובסקי (שמוזכר כמתרגם השיר "יהושע בן-נון").

מאפיינים נוספים

    • שפה: הספר משלב שירים ביידיש ובעברית, ולעתים אף מציג גרסאות בשתי השפות לאותו שיר או תרגומים ביניהן.
    • מוזיקה: הספר כולל נספח של תווים ("נאטן ביילאגע") עבור חלק מהשירים.

שיר מעניין במיוחד המופיע במקורות הוא **"יהושע בן-נון"** (שיר מס' 34א), המובא בתרגום לעברית של המשורר הנודע **שאול טשרניחובסקי**.

השיר מופיע בספר בשתי גרסאות צמודות: הגרסה ביידיש (עמ' 52) והתרגום לעברית (עמ' 53), והוא נכלל תחת המדור **"שירי ציון" (ציונ'ס-לידער)**,,. השילוב בין הנושא המקראי-לאומי לבין תרגומו של אחד מגדולי המשוררים העבריים הופך אותו לפנינה ספרותית בתוך האסופה.

להלן מילות השיר בתרגומו של טשרניחובסקי כפי שהן מופיעות במקור:

> כֹּה אָמַר אֲדֹנָי:
> הִשָּׁמֵר תַּשְׁמִיד הָאֱמֹרִי
> וּבֶחָרֶב תִּפְקֹד עָלָיו,
> כִּי מִשְׁפָּטַי לֹא יָדָעוּ,
> **חֲזַק, חֲזַק, חֲזַק!**
> נָפְלוּ חוֹמוֹת בַּת-יְרִיחוֹ,
> **חֲזַק, חֲזַק, חֲזַק!**
> וְקָרַב יוֹם אֵידָם בְּגִבְעוֹן,
> וְאָרוֹן הַבְּרִית יוֹפִיעַ,
> וְעָלָה עַל כָּל בָּמוֹת כְּנַעַן,
> **רַק, חֲזַק, חֲזַק, אָמֵץ!**
> הַלְלוּ לֵאלֹהִים,
> אֱלֹהֵי הַכֹּל —
> הַלְלוּיָהּ!

שיר נוסף שעשוי לעניין בשל אופיו הסטודנטיאלי הוא "קלים כגלים" (שיר מס' 4), המופיע בעברית לצד גרסה ביידיש (המכונה "סליפן, ווי וועלן…"),. זהו שיר סטודנטים טיפוסי העוסק בזמניות החיים ובחשיבות השמחה והחברות.

רשימת מקורות

  • E18-1f : ספר שירים (לידער-בוך) שהוצא לאור בדורפאט בשנת 1924 לרגל יובל ה-40 של האיגוד האקדמי להיסטוריה וספרות יהודית, הכולל שירי סטודנטים, שירי עם ושירי ציון ביידיש ובעברית.

E18-1f

** end of Book files **
**Press to go back to Estonia Table**

🎶 Songbook of the Academic Association in Dorpat

These sources constitute a collection of songs and lyrics edited by the "Akademisher Farein" (Academic Association) in the city of Dorpat in 1924. The book includes a wide selection of literary works, folk songs, and student songs, written mainly in Yiddish and Hebrew. Among its pages one can find Zionist songs, Hasidic melodies, and holiday songs, alongside traditional drinking hymns such as "Gaudeamus" in Latin. The organized structure of the table of contents reflects a clear thematic division intended to serve the cultural life of Jewish students at that time. This is a fascinating testimony to the musical and social heritage of the Jewish academic community in Eastern Europe between the world wars. The introduction to the book emphasizes the importance of cultural preservation and the use of familiar melodies as a tool for strengthening communal bonds.

The book presented in the sources is the "Lider-bukh" (Songbook) published by the "Akademishen Farein far Yidishe Geshikhte un Literatur" (Academic Association for Jewish History and Literature) in the city of Dorpat (today Tartu in Estonia).

Below is an expansion on the details of the book, its contents, and its purpose as reflected in the sources:

Background and Dedication

  • Circumstances of publication: The book was published in honor of the 40th anniversary of the Academic Association in Dorpat. The date indicated on the back of the book is February 24, 1924, and the preface of the committee was signed in June 1924.
  • Purpose: According to the preface, the need for the book arose from the absence of an organized song collection in Yiddish and Hebrew for members of Jewish student associations. The book was intended to serve members for communal singing in social settings and at various celebrations.

Structure of the Book and Its Contents

The book is divided into several thematic sections representing the cultural world of Jewish students at that time:

  1. Student Songs and Drinking Songs (Studenten-lider un Trink-lider): Includes the general student anthem "Gaudeamus" (in Latin), drinking songs in Yiddish and Hebrew, and songs unique to the Dorpat association.
  2. Hasidic Songs and Holiday Songs (Hasidishe un Yom-Tov lider): Songs such as "Tsu der Rebbe Elimelech" and "Mai Ka Mashma Lan".
  3. Songs of Zion (Tsiyones-lider): A broad section including national songs such as "Hatikvah", "Se'u Tsiyona", "Nes Tsiyona", and "Tsiyon Halo Tish'ali".
  4. Folk Songs and Romantic Lyrics (Lirish-romantishe un folkstimlikhe lider): Includes well-known songs such as "Lo Bayom Velo Balayla" by H. N. Bialik and "Unter di Grininke Boymelekh".
  5. Art Songs (Kinstlerishe lider): Songs of a more artistic character, such as "Herbst Lid" (Autumn Song).

Prominent Figures and Contributions

  • The introduction expresses thanks to several individuals who assisted in editing and preparation, including Yaakov Jakobson, L. Lewisan, M. Basel, and R. Zalmanovitch.
  • The book includes translations and adaptations of major Hebrew poets, such as H. N. Bialik and Shaul Tchernichovsky (mentioned as the translator of the song "Joshua Bin-Nun").

Additional Features

    • Language: The book combines songs in Yiddish and Hebrew, and at times presents versions of the same song in both languages or translations between them.
    • Music: The book includes an appendix of musical notation ("Notn Beylage") for some of the songs.

A particularly interesting song appearing in the sources is **"Joshua Bin-Nun"** (Song No. 34a), presented in a Hebrew translation by the renowned poet **Shaul Tchernichovsky**.

The song appears in the book in two parallel versions: the Yiddish version (p. 52) and the Hebrew translation (p. 53), and it is included under the section **"Songs of Zion" (Tsiyones-lider)**. The combination of the biblical-national theme together with the translation by one of the greatest Hebrew poets makes it a literary gem within the collection.

Below are the lyrics of the song in Tchernichovsky's translation as they appear in the original:

> Thus said the Lord:
> Beware, destroy the Amorite
> And strike him with the sword,
> For they did not know My judgments,
> Be strong, be strong, be strong!
> The walls of Jericho have fallen,
> Be strong, be strong, be strong!
> And the day of their calamity draws near at Gibeon,
> And the Ark of the Covenant shall appear,
> And it shall rise above all the heights of Canaan,
> Only be strong and courageous!
> Praise God,
> God of all —
> Hallelujah!

Another song that may be of interest due to its student character is "Kalim Kegalim" ("Light as waves" Song No. 4), which appears in Hebrew alongside a Yiddish version (titled "Slipen, vi veln…"). This is a typical student song dealing with the transience of life and the importance of joy and friendship.

List of Sources

  • E18-1f : Songbook (Lider-bukh) published in Dorpat in 1924 on the occasion of the 40th anniversary of the Academic Association for Jewish History and Literature, including student songs, folk songs, and songs of Zion in Yiddish and Hebrew.

E18-1f

** end of Book files **
**Press to go back to Estonia Table**

הוסף תגובה

מאמרים קשורים